<samp id="9uyrv"><em id="9uyrv"></em></samp><sup id="9uyrv"></sup>
<button id="9uyrv"></button>
<sup id="9uyrv"></sup>
<samp id="9uyrv"><em id="9uyrv"><blockquote id="9uyrv"></blockquote></em></samp>
<sup id="9uyrv"><div id="9uyrv"></div></sup><samp id="9uyrv"><em id="9uyrv"></em></samp><samp id="9uyrv"><legend id="9uyrv"><blockquote id="9uyrv"></blockquote></legend></samp>
<samp id="9uyrv"><legend id="9uyrv"><var id="9uyrv"></var></legend></samp>
網格本重出江湖,作家集體致敬
發布時間:2019-07-09  文章來源:中國新聞網 點擊:9253

  “外國文學名著叢書”年內擬新出百種
  網格本重出江湖,作家集體致敬

點擊進入下一頁

著名文學翻譯家文潔若(右二)等人參加了新版“網格本”揭幕儀式。

  本報記者 路艷霞

  “致敬網格本——外國文學名著叢書新書首發式”昨天在京舉行,翻譯家、作家、讀者齊聚,見證這一不同尋常的時刻。

  人民文學出版社社長臧永清的開場白很直白,“我知道大家都是為了網格本而來,因為這套書我們從1956年開始做,一直做到2001年,前前后后做了45年。因為它的封面是網格狀的設計,所以被大家稱為網格本。”他說,2001年以后不斷有讀者在找這套書,并且呼吁出版社能夠重新出版。去年年底,人文社做了一個決定,要恢復網格本的出版。

  關于網格本的“前世”已被愛書人銘記,當年時任中宣部部長的陸定一提出,為了學習借鑒世界文學的優秀遺產,滿足人民的文化需求,提高人民的文化素質,繁榮社會主義的文學藝術,需要編選一套外國古典文學名著叢書。于是中宣部責成中國科學院文學研究所主持這項工作,并將出版任務交給了人民文學出版社。至今,人民文學出版社老編輯張福生手上還保留著一份人民文學出版社制定的5年出版規劃草案以及其他一些相關資料。而最終確定的“外國文學名著叢書”幾乎囊括了東西方各民族自古代、中世紀至近現代的、思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的杰作,基本上集外國文學精華之大成,反映出世界文學發展演變以及日趨豐富多彩、多樣化的歷史過程。

  網格本重新出版,對于翻譯家們無疑最具紀念意義。翻譯家汝龍之子汝企和說,父親汝龍除了翻譯完成契訶夫的所有作品之外,還翻譯了托爾斯泰的《復活》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》以及其他俄羅斯作家的作品。“我父親不但把從英語轉譯的契訶夫的作品重新譯了一遍,后來又將俄語版本重新翻譯了一遍。他自己要這樣做,沒有人要求他做,他覺得這樣才能對得起廣大讀者。”翻譯家余中先更難忘1978年的大學時光,每到周日他就會從北大來到海淀老街,看看又新出了哪些網格本。

  對于作家們而言,網格本影響深遠。沒能親自到場的著名作家王蒙、馮驥才、麥家、李蘭妮都發來了視頻賀語。王蒙說:“新版‘外國文學名著叢書’的出版,讓我想起了六十多年以前的閱讀時光,那時我二十多歲,這個版本的出現,我的第一感覺就是文學有它的永恒性、連續性,真正好作品的一大特點是經得起時間的考驗。新叢書的出版,讓人感覺到托爾斯泰、巴爾扎克、普希金又都回來了,喚起了對文學的那種癡情。”

  作家李洱最早看過的網格本是《格列佛游記》。“我到現在還經??催@本書,它對我影響很大。”他認為,網格本非常雅正,有一種宏大的氣象。“這套書應該是西方或者歐美文學的正典,翻譯的質量與書本身的質量相得益彰。”作家阿乙回憶,他最早買網格本是在潘家園,“我發現書商很精,會把網格本塑封,包一層膜,賣60元至80元一本,我從此知道了網格本的珍貴。”對阿乙而言,印象比較深的是《包法利夫人》和《歐·亨利短篇小說集》。

  人民文學出版社副總編輯肖麗媛說,新版的網格本第一輯已出21種,今年年內要出到100種。編委會依然秉承一流作家、一流作品的原則選擇作品。而且在工藝上有所提升,封面采用燙金的工藝,內文則采用瑞典進口的輕型紙。此外,AR技術的運用,也讓網格本更富有時代氣息。

另类乱子伦XXXX_五月天在线精品电影_中文有码国产精品欧美_思思热在精品视频观看